Vse podobnosti in razlike med Google Translate in Apple Translate



د ستونزو له مینځه وړلو لپاره زموږ د آلې وسیلې هڅه وکړئ

Dejstvo, da imate vedno s seboj slovar drugega jezika, ki ni vaš, da bi razumeli besedo, je nekaj, kar ni več običajno. V preteklih letih smo uporabljali spletne prevajalnike, najpomembnejša sta Google Translate in Apple Translate. V tem članku analiziramo vse njihove razlike in podobnosti.



Apple odobrava v estetiki

Pri vnosu storitve ali aplikacije se najprej išče, da je estetsko privlačna. Vmesnik je bistvenega pomena za udobno uporabo česar koli, v tem primeru pa je Apple Translate nedvomno veliko boljši, ko gre za vmesnik in preprostost. Takoj, ko vstopimo, imamo na zelo viden način obe prevajalski polji z izbiro jezika na vrhu. Ko je preveden, ga je mogoče enostavno kopirati ali reproducirati v govoru.



Apple Translate



To je nekaj, kar ni prisotno v Google Translate, kjer vidimo vmesnik, ki je veliko manj privlačen za oko. Jasno je, da se lahko počuti kot spletno mesto ali aplikacija, ki je nekoliko stara v svoji estetiki, kar se ne zgodi z Apple Translate, kjer mu je uspelo imeti veliko bolj sodoben slog.

Kdo bolje prevaja v besedilu?

Ena od osnovnih funkcij, ki jih imata oba prevajalca očitno, je prevajanje golega besedila. V obeh primerih so na voljo glavni jeziki, v katere je treba prevesti, čeprav je res, da je Google Translate v tem pogledu precej napreden, saj ima na voljo večji katalog, čeprav se uporablja v manjšem obsegu. Res zanimiva stvar je, da za prevod ni več treba imeti nenehnega interneta. Oba ponujata možnost nalaganja jezikov, da imate vedno na voljo tiste, ki jih uporabljate najbolj, na primer angleščino ali francoščino.

google translate proti apple translate



Če se poglobimo v zadevo, lahko pri prevajanju besedila opazimo, da se obnašajo zelo podobno, čeprav vidimo, kako se spreminja v nekaterih izrazih, kot je v tem primeru 'what's up', ki je preveden v popolnoma drugačen način. Čeprav v obeh aplikacijah pomeni popolnoma isto, je ena bolj formalna, druga pa bolj neformalna. Tu bodo največje razlike, ki jih boste našli v izrazih, nekaj, kar bomo komentirali na koncu tega članka.

Način pogovora, ki je danes obvezen

Ko potujete v tujino ali želite komunicirati z nekom, ki ni državljan, je komunikacija očitno lahko težava, ker ima drug jezik. Včasih je bila to težava, zdaj pa ni več zahvaljujoč načinom pogovora, ki sta integrirana v Apple Translate in Google Translate. Njegovo delovanje je precej preprosto, saj ko ga aktivirate, preprosto morate govoriti v mikrofon, da se prevede v drug jezik, odgovor pa se lahko samodejno izgovori, da ga lahko prevedete. To je nekaj, kar lahko močno olajša pogovor med dvema osebama, čeprav je realnost, da v nobeni od storitev ni zelo tekoč, zato pogovor poteka v napadih.

google translate proti apple translate

To je precej tipično, saj mora sistem očitno prevesti in oddati sporočilo tega, kar ste povedali. Zato nikoli ne bo enako kot pogovor z drugo osebo brez kakršne koli naprave na sredini. Toda realnost je, da obe umetni inteligenci delujeta na zelo korekten način.

Prevedi meni, prednost Google Translate

Ena od velikih prednosti, ki jih ima aplikacija Google Translate pred Apple alternativo, je nedvomno možnost prevajanja s kamero. S preprostim dejstvom, da kamero usmerite v plakat ali restavracijski meni, boste videli, kako je prevod prekrijen. To je nekaj res uporabnega, ko se boste odpravili na kakšno potovanje, ki ni v aplikaciji Apple, saj se omejuje le na integracijo načina pogovora in tradicionalnega načina prevajanja v golo besedilo, kot smo omenili.

Google prevajalnik

Prednost prevajanja dokumentov

Nekaj, kar je lahko zelo zanimivo, je nedvomno prevajanje dokumentov. Očitno, kot bomo komentirali v nadaljevanju, prevod, ki je zelo zvest realnosti, nikoli ni dosežen, lahko pa da razlago tega, kar je morda napisano v drugem jeziku. Žal to ni na voljo v nobeni od dveh aplikacij za iPhone ali iPad, vendar ga Google Translate v svoji spletni različici vključuje. Trenutno edino, kar lahko storite v teh storitvah, je kopiranje in lepljenje vsebine dokumenta za prevod. To je nedvomno problem in pomanjkanje teh pomembnih prevajalskih storitev.

Noben prevajalec ni 100% zanesljiv

Treba je opozoriti, da nobeden od teh prevajalcev, niti Google niti Apple, ni 100% zanesljiv. Prevajanje je nekaj, kar je pravzaprav zelo zapleteno in kar stroj težko opravi popolno. Zavedati se moramo, da ti dve Googlovi in ​​Appleovi storitvi lahko služita le kot pomoč, ko gre za reševanje vprašanja s preprosto besedo ali besedno zvezo. Toda oboje, ko želite prevesti nekaj, kot je preprosta fraza iz angleščine v španščino ali obratno, lahko povzroči nekaj izjemno čudnega. To je zato, ker prevajalec vedno poskuša prevesti dobesedno, ne da bi razumel jasen kontekst, iz katerega govori. To je nekaj, kar je trenutno mogoče doseči le s človeškimi prevajalci.

A kot pravimo, čeprav je to 'problem', ki ga je treba vedno upoštevati, je delovanje obeh prevajalcev v 'domačem' okolju zelo dobro, če pa želite prevesti uradne ali zapletene dokumente, morate uporabiti druga sredstva.